Sprach-Snacks

Chaque jour — des petites pépites d'allemand

Chef ≠ chef

Chef ≠ chef

Un « Chef » est un patron ou un manager, pas un cuisinier.

Si vous demandez le « Chef » dans un restaurant allemand, vous parlerez au gérant. C'est un faux ami avec le mot anglais « chef » (cuisinier). En allemand, un cuisinier se dit « Koch ».

Faux ami
-ling = der

-ling = der

Les noms allemands se terminant par -ling sont masculins.

Lorsqu'un mot allemand se termine par le suffixe -ling, il prend l'article masculin « der ». Des exemples courants incluent der Frühling (le printemps), der Schmetterling (le papillon) et der Lehrling (l'apprenti).

Astuce grammaire
Bock haben

Bock haben

Littéralement : avoir un bouc. Signification : avoir envie de quelque chose.

Cette expression signifie avoir envie de faire quelque chose. Elle vient du romani, où le mot 'bokh' signifie la faim. Les germanophones l'ont assimilé à 'Bock', qui désigne un bouc en allemand.

Expression idiomatique
sturmfrei

sturmfrei

Avoir la maison pour soi tout seul parce que les parents ou les colocataires sont partis.

Littéralement 'libre de tempête'. Il n'y a pas d'équivalent exact en un seul mot en français. Cet adjectif s'utilise familièrement pour décrire la liberté d'avoir la maison pour soi, sous-entendant souvent qu'on peut y organiser une fête.

Intraduisible
das Schlagzeug

das Schlagzeug

frapper + truc = batterie

Le mot se compose du verbe « schlagen » (frapper) et du nom « Zeug » (truc ou chose). Tout comme le mot français « batterie » (dérivé de battre), il décrit littéralement l'action physique effectuée pour jouer de cet instrument.

Traduction littérale
verschlimmbessern

verschlimmbessern

Rendre quelque chose pire en essayant de l'améliorer ou de le réparer.

Ce verbe est composé de « verschlimmern » (empirer) et « verbessern » (améliorer). En français, il n'existe pas de verbe unique pour cela, mais l'idée correspond à l'expression « le remède est pire que le mal ».

Intraduisible
das Nashorn

das Nashorn

nez + corne (Nase + Horn) = rhinocéros

Le mot se compose de « Nase » (nez) et « Horn » (corne). Tout comme le mot français « rhinocéros » (qui vient des mêmes racines en grec), il nomme l'animal d'après sa caractéristique physique sur le museau.

Traduction littérale
Die Vorfreude

Die Vorfreude

La joie ressentie dans l'attente d'un événement futur.

Le mot se compose de « vor » (avant) et « Freude » (joie). Il n'existe pas d'équivalent exact en un seul mot en français. Il désigne le sentiment de bonheur que l'on éprouve en attendant qu'un événement positif se produise.

Intraduisible
der Wasserhahn

der Wasserhahn

coq d'eau = robinet

Le mot se compose de "Wasser" (eau) et "Hahn" (coq). Historiquement, les tuyaux et les becs de fontaines avaient souvent la forme de têtes d'animaux, fréquemment un coq. Le mot français "robinet" partage une origine similaire, dérivant de "Robin" (nom traditionnel du mouton) pour la même raison.

Traduction littérale
Blau machen

Blau machen

Littéralement : faire bleu. Signification : sécher les cours ou le travail.

Cette expression signifie s'absenter sans justification, l'équivalent de "sécher" ou "faire l'école buissonnière". Elle vient du Moyen Âge : les teinturiers travaillant avec l'indigo devaient se reposer pendant que le tissu s'oxydait à l'air libre pour devenir bleu.

Expression idiomatique