Sprach-Snacks

Chaque jour — des petites pépites d'allemand

Seinen Senf dazugeben

Seinen Senf dazugeben

Littéralement : Ajouter sa moutarde. Signification : Donner son avis sans y être invité.

Cette expression signifie donner son opinion sans qu'on la demande, l'équivalent de « mettre son grain de sel » en français. Au 17e siècle, les aubergistes servaient souvent de la moutarde avec chaque plat sans qu'on le demande pour donner l'impression que le repas était plus cher. Cette pratique est devenue une métaphore pour désigner les commentaires non désirés.

Expression idiomatique
das Sitzfleisch

das Sitzfleisch

Littéralement « viande pour s'asseoir ». Ce terme désigne l'endurance nécessaire pour accomplir une tâche longue ou fastidieuse en restant assis.

Le mot combine « sitzen » (s'asseoir) et « Fleisch » (viande/chair). Il n'existe pas de mot équivalent direct en français. Il décrit l'endurance physique requise pour rester sur une chaise jusqu'à ce qu'un travail soit terminé.

Intraduisible
der Seehund

der Seehund

mer + chien = phoque

Le mot se compose de « See » (ici : la mer) et de « Hund » (le chien). Les phoques ont reçu ce nom car leurs cris rappellent les aboiements des chiens.

Traduction littérale
Chef ≠ chef

Chef ≠ chef

« Der Chef » désigne le patron ou le supérieur, pas le cuisinier.

Bien que le mot vienne du français, en allemand, il s'utilise uniquement pour désigner un patron ou un supérieur hiérarchique, quel que soit le domaine. Contrairement à l'anglais où « chef » désigne un cuisinier, en allemand, la personne qui cuisine s'appelle « der Koch ».

Faux ami
-schaft = die

-schaft = die

Les noms se terminant par "-schaft" sont toujours féminins.

Le suffixe "-schaft" forme des noms à partir d'autres mots, comme "die Freundschaft" (l'amitié) ou "die Wissenschaft" (la science). Ces mots prennent invariablement l'article "die".

Astuce grammaire
Bock haben

Bock haben

Littéralement : avoir un bouc. Signification : avoir envie de quelque chose.

Cette expression familière signifie que l'on a envie de faire quelque chose, l'équivalent de 'avoir envie de'. Elle vient du mot romani 'bokh' qui signifie la faim, et n'a donc à l'origine aucun rapport avec les chèvres.

Expression idiomatique
der Stammtisch

der Stammtisch

Une rencontre régulière d'un groupe spécifique à une table réservée dans un café ou un restaurant.

Ce mot combine « Stamm » (tribu/tronc) et « Tisch » (table). En français, il n'existe pas de terme unique équivalent ; il désigne à la fois la réunion sociale des habitués et la table physique qui leur est réservée au bistrot.

Intraduisible
die Fledermaus

die Fledermaus

souris qui volette (Fleder + Maus)

La première partie du mot vient de l'ancien haut allemand « fledaron », qui signifie « voleter ». Tout comme le français « chauve-souris », l'allemand utilise le mot « souris » (Maus) pour nommer ce mammifère volant, bien qu'ils ne soient pas biologiquement apparentés.

Traduction littérale
sturmfrei

sturmfrei

Avoir la maison pour soi tout seul parce que les parents ou les colocataires sont partis.

Littéralement 'libre de tempête'. Il n'y a pas d'équivalent exact en un seul mot en français. Cet adjectif s'utilise familièrement pour décrire la liberté d'avoir la maison pour soi, sous-entendant souvent qu'on peut y organiser une fête.

Intraduisible
das Schlagzeug

das Schlagzeug

frapper + truc = batterie

Le mot se compose du verbe « schlagen » (frapper) et du nom « Zeug » (truc ou chose). Tout comme le mot français « batterie » (dérivé de battre), il décrit littéralement l'action physique effectuée pour jouer de cet instrument.

Traduction littérale