Sprach-Snacks

Novo todo dia — pílulas de alemão

Seinen Senf dazugeben

Seinen Senf dazugeben

Literalmente: Adicionar a sua mostarda. Significado: Dar a própria opinião sem ser solicitado.

Esta expressão significa dar uma opinião não solicitada, semelhante a "dar pitaco" ou "meter o bedelho" em português. No século XVII, os donos de tabernas serviam frequentemente mostarda com todos os pratos sem que lhes fosse pedido, para que a refeição parecesse mais cara. Esta prática evoluiu para uma metafora de comentários indesejados.

Expressão idiomática
das Sitzfleisch

das Sitzfleisch

Literalmente 'carne de assento'. Refere-se à resistência necessária para realizar uma tarefa longa ou entediante enquanto se está sentado.

A palavra combina 'sitzen' (sentar) e 'Fleisch' (carne). Não existe um equivalente direto em português; o termo descreve a resistência física de permanecer numa cadeira até que um trabalho seja concluído.

Intraduzível
der Seehund

der Seehund

mar + cão = foca

A palavra é formada por «See» (aqui: o mar) e «Hund» (cão). As focas receberam este nome porque as suas vocalizações lembram o ladrar dos cães.

Tradução literal
Chef ≠ chef

Chef ≠ chef

"Der Chef" significa o chefe (patrão), não o cozinheiro.

Embora lembre a palavra inglesa "chef" (também usada em português para cozinheiros profissionais), em alemão o termo refere-se a um chefe ou gerente em qualquer profissão. A pessoa que cozinha é chamada de "der Koch".

Falso amigo
-schaft = die

-schaft = die

Os substantivos terminados em "-schaft" são sempre femininos.

O sufixo "-schaft" forma substantivos a partir de outras palavras, como "die Freundschaft" (a amizade) ou "die Wissenschaft" (a ciência). Estas palavras usam invariavelmente o artigo "die".

Dica de gramática
Bock haben

Bock haben

Literalmente: ter um bode. Significado: ter vontade de algo.

Esta expressão coloquial significa que se quer fazer algo, equivalente a 'ter vontade de' ou 'estar a fim de'. Tem origem na palavra romani 'bokh' para fome e, originalmente, não tem qualquer relação com bodes.

Expressão idiomática
der Stammtisch

der Stammtisch

Um encontro regular de um grupo específico numa mesa reservada de um bar ou restaurante.

A palavra junta «Stamm» (tribo/tronco) e «Tisch» (mesa). Em português não existe um termo único equivalente; refere-se tanto ao encontro social de clientes habituais (como uma tertúlia) quanto à própria mesa física reservada para eles.

Intraduzível
die Fledermaus

die Fledermaus

rato esvoaçante (Fleder + Maus)

A primeira parte da palavra vem do antigo alto-alemão «fledaron», que significa «esvoaçar». Assim como a palavra «morcego» (que deriva do latim para «rato cego»), o alemão usa a palavra «rato» (Maus) para este mamífero voador, embora não sejam biologicamente parentes.

Tradução literal
sturmfrei

sturmfrei

Ter a casa só para si porque os pais ou colegas de casa estão fora.

Literalmente 'livre de tempestades'. Em português não há uma palavra única equivalente. Este adjetivo é usado coloquialmente para descrever a liberdade de ter a casa vazia, muitas vezes insinuando que se pode dar uma festa.

Intraduzível
das Schlagzeug

das Schlagzeug

bater + coisa = bateria

A palavra é composta pelo verbo «schlagen» (bater) e pelo substantivo «Zeug» (coisa ou troço). Assim como a palavra portuguesa «bateria» (derivada de bater), descreve literalmente a ação física realizada para tocar o instrumento.

Tradução literal