Sprach-Snacks

Novo todo dia — pílulas de alemão

Chef ≠ chef

Chef ≠ chef

Um «Chef» é um chefe ou gerente, não um cozinheiro.

Se perguntar pelo «Chef» num restaurante alemão, falará com o gerente. Trata-se de um falso amigo da palavra inglesa «chef» (cozinheiro). Em alemão, cozinheiro diz-se «Koch».

Falso amigo
-ling = der

-ling = der

Os substantivos alemães terminados em -ling são masculinos.

Quando uma palavra alemã termina com o sufixo -ling, ela leva o artigo masculino «der». Exemplos comuns incluem der Frühling (a primavera), der Schmetterling (a borboleta) e der Lehrling (o aprendiz).

Dica de gramática
Bock haben

Bock haben

Literalmente: ter um bode. Significado: ter vontade de algo.

A expressão significa ter vontade de fazer alguma coisa (como 'estar a fim' ou 'apetecer'). A sua origem está no idioma romani, onde a palavra 'bokh' significa fome. Os falantes de alemão associaram o som a 'Bock' (bode).

Expressão idiomática
sturmfrei

sturmfrei

Ter a casa só para si porque os pais ou colegas de casa estão fora.

Literalmente 'livre de tempestades'. Em português não há uma palavra única equivalente. Este adjetivo é usado coloquialmente para descrever a liberdade de ter a casa vazia, muitas vezes insinuando que se pode dar uma festa.

Intraduzível
das Schlagzeug

das Schlagzeug

bater + coisa = bateria

A palavra é composta pelo verbo «schlagen» (bater) e pelo substantivo «Zeug» (coisa ou troço). Assim como a palavra portuguesa «bateria» (derivada de bater), descreve literalmente a ação física realizada para tocar o instrumento.

Tradução literal
verschlimmbessern

verschlimmbessern

Piorar algo enquanto se tenta consertar ou melhorar.

O verbo é formado por 'verschlimmern' (piorar) e 'verbessern' (melhorar). Em português não existe um verbo único para isso, mas o conceito é semelhante à expressão 'a emenda ficou pior que o soneto'.

Intraduzível
das Nashorn

das Nashorn

nariz + chifre (Nase + Horn) = rinoceronte

A palavra é composta por 'Nase' (nariz) e 'Horn' (chifre). Assim como 'rinoceronte', que tem a mesma origem no grego, nomeia o animal pela característica física em seu focinho.

Tradução literal
Die Vorfreude

Die Vorfreude

A alegria antecipada por um evento futuro.

A palavra é composta por 'vor' (antes) e 'Freude' (alegria). Não há uma palavra única equivalente em português. O termo descreve o sentimento de felicidade vivenciado enquanto se espera que um evento positivo aconteça.

Intraduzível
der Wasserhahn

der Wasserhahn

galo de água = torneira

A palavra é composta por "Wasser" (água) e "Hahn" (galo). Historicamente, os canos e as bicas das fontes tinham frequentemente a forma de cabeças de animais, sendo o galo uma escolha comum.

Tradução literal
Blau machen

Blau machen

Literalmente: fazer azul. Significado: faltar ao trabalho ou à escola.

Esta expressão significa ausentar-se sem justificação, o equivalente a "matar aula" ou faltar ao trabalho. A sua origem remonta à Idade Média: os tintureiros que trabalhavam com índigo tinham de descansar enquanto o tecido oxidava ao ar livre para ficar azul.

Expressão idiomática