Codziennie świeże — kąski niemieckiego

„Chef” to szef lub menedżer, a nie kucharz.
Jeśli zapytasz o „Chefa” w niemieckiej restauracji, będziesz rozmawiać z kierownikiem. Jest to „fałszywy przyjaciel” w stosunku do angielskiego słowa „chef” (kucharz). Po niemiecku kucharz to „Koch”.

Niemieckie rzeczowniki kończące się na -ling są rodzaju męskiego.
Kiedy niemieckie słowo kończy się przyrostkiem -ling, otrzymuje rodzajnik męski „der”. Popularne przykłady to der Frühling (wiosna), der Schmetterling (motyl) i der Lehrling (praktykant).

Dosłownie: mieć kozła. Znaczenie: mieć na coś ochotę.
Wyrażenie to oznacza mieć ochotę na zrobienie czegoś. Pochodzi z języka romskiego, w którym słowo 'bokh' oznacza głód. Osoby niemieckojęzyczne usłyszały to jako 'Bock', co po niemiecku oznacza kozła.

Mieć dom tylko dla siebie, ponieważ rodzice lub współlokatorzy wyjechali.
Dosłownie oznacza 'wolny od burzy'. W języku polskim najbliższym odpowiednikiem jest wyrażenie 'mieć wolną chatę'. Ten przymiotnik jest używany potocznie do opisania swobody przebywania w pustym domu, często z sugestią, że można teraz zorganizować imprezę.

uderzać + rzecz = perkusja
Słowo składa się z czasownika «schlagen» (uderzać) i rzeczownika «Zeug» (rzecz, graty). Podobnie jak w przypadku słowa «perkusja» (pochodzącego od łacińskiego słowa oznaczającego uderzenie), niemiecka nazwa dosłownie opisuje czynność fizyczną wykonywaną podczas gry na tym instrumencie.

Pogorszyć coś podczas próby naprawienia lub ulepszenia tego.
Czasownik ten składa się ze słów 'verschlimmern' (pogorszyć) i 'verbessern' (polepszyć). W języku polskim nie ma dokładnego odpowiednika w postaci jednego słowa, ale podobną sytuację opisuje czasownik 'przedobrzyć'.

nos + róg (Nase + Horn) = nosorożec
Słowo składa się z „Nase” (nos) i „Horn” (róg). Podobnie jak w języku polskim („nosorożec”), nazwa zwierzęcia pochodzi od jego najbardziej widocznej cechy fizycznej na pysku.

Radość z oczekiwania na przyszłe wydarzenie.
Słowo składa się z „vor” (przed) i „Freude” (radość). W języku polskim nie ma dokładnego odpowiednika w postaci jednego słowa, choć zbliżone jest pojęcie „przedsmak”. Oznacza uczucie szczęścia towarzyszące czekaniu na pozytywne wydarzenie.

wodny kogut = kran
Słowo składa się z "Wasser" (woda) i "Hahn" (kogut). Historycznie rury i wylewki fontann często miały kształt głów zwierząt, w tym koguta. Polskie słowo "kran" ma podobne, ptasie pochodzenie – wywodzi się od niemieckiego słowa "Kranich" oznaczającego żurawia.

Dosłownie: robić niebiesko. Znaczenie: wagarować lub urywać się z pracy.
Wyrażenie to oznacza nieusprawiedliwioną nieobecność, co jest odpowiednikiem polskiego "wagarowania" lub "urywania się z pracy". Pochodzi ze średniowiecza: farbiarze pracujący z indygo musieli odpoczywać, czekając, aż tkanina utleni się na powietrzu i zmieni kolor na niebieski.