Codziennie świeże — kąski niemieckiego

Dosłownie: Dodać swoją musztardę. Znaczenie: Wyrazić swoją opinię niepytanym.
Wyrażenie to oznacza wtrącanie się z nieproszoną opinią, co jest odpowiednikiem polskiego „wtrącać swoje trzy grosze”. W XVII wieku właściciele karczm często podawali musztardę do każdego dania bez pytania, aby posiłek wydawał się droższy. Praktyka ta przekształciła się w metaforę niechcianych komentarzy.

Dosłownie 'mięso do siedzenia'. Oznacza wytrzymałość potrzebną do wykonania długiego lub żmudnego zadania na siedząco.
Słowo łączy 'sitzen' (siedzieć) i 'Fleisch' (mięso). W języku polskim nie ma dokładnego odpowiednika w postaci jednego rzeczownika. Opisuje fizyczną zdolność pozostania na krześle aż do zakończenia pracy.

morze + pies = foka
Słowo to składa się z „See” (tutaj: morze) i „Hund” (pies). Foki otrzymały tę nazwę, ponieważ wydawane przez nie dźwięki przypominają szczekanie psów.

"Der Chef" oznacza szefa (przełożonego), a nie kucharza.
Podobnie jak w języku polskim, słowo to w języku niemieckim oznacza przełożonego w dowolnym zawodzie. W przeciwieństwie do języka angielskiego, gdzie "chef" to kucharz, po niemiecku osoba zawodowo gotująca to "der Koch".

Rzeczowniki kończące się na "-schaft" są zawsze rodzaju żeńskiego.
Przyrostek "-schaft" tworzy rzeczowniki od innych słów, takie jak "die Freundschaft" (przyjaźń) czy "die Wissenschaft" (nauka). Słowa te zawsze przyjmują rodzajnik "die".

Dosłownie: mieć kozła. Znaczenie: mieć na coś ochotę.
To potoczne wyrażenie oznacza, że chce się coś zrobić, co odpowiada polskiemu 'mieć ochotę'. Pochodzi od romskiego słowa 'bokh' oznaczającego głód i pierwotnie nie miało nic wspólnego z kozami.

Regularne spotkanie określonej grupy przy zarezerwowanym stole w lokalu.
Słowo łączy „Stamm” (plemię/pień) i „Tisch” (stół). W języku polskim nie ma jednego odpowiednika (najbliższe to „stolik stałych bywalców”); termin ten oznacza zarówno spotkanie towarzyskie, jak i fizyczny stół zarezerwowany dla tej grupy w lokalu.

trzepocząca mysz (Fleder + Maus)
Pierwsza część słowa pochodzi od staro-wysoko-niemieckiego terminu «fledaron», co oznacza «trzepotać». W przeciwieństwie do polskiego słowa «nietoperz», niemiecki używa słowa «mysz» (Maus) do opisania tego latającego ssaka, chociaż biologicznie nie są one spokrewnione z myszami.

Mieć dom tylko dla siebie, ponieważ rodzice lub współlokatorzy wyjechali.
Dosłownie oznacza 'wolny od burzy'. W języku polskim najbliższym odpowiednikiem jest wyrażenie 'mieć wolną chatę'. Ten przymiotnik jest używany potocznie do opisania swobody przebywania w pustym domu, często z sugestią, że można teraz zorganizować imprezę.

uderzać + rzecz = perkusja
Słowo składa się z czasownika «schlagen» (uderzać) i rzeczownika «Zeug» (rzecz, graty). Podobnie jak w przypadku słowa «perkusja» (pochodzącego od łacińskiego słowa oznaczającego uderzenie), niemiecka nazwa dosłownie opisuje czynność fizyczną wykonywaną podczas gry na tym instrumencie.