Nuevo cada día — bocados de alemán

Literalmente: Añadir su mostaza. Significado: Dar la propia opinión sin que se la pidan.
Esta expresión significa opinar sin ser invitado, similar a "meter la cuchara" en español. En el siglo XVII, los taberneros solían servir mostaza con cada plato sin que se les pidiera para que la comida pareciera más cara. Esta práctica se convirtió en una metáfora de los comentarios no deseados.

Literalmente 'carne de asiento'. Se refiere a la resistencia necesaria para realizar una tarea larga o tediosa estando sentado.
La palabra combina 'sitzen' (sentarse) y 'Fleisch' (carne). En español no existe una palabra equivalente exacta; describe la resistencia física de permanecer en una silla hasta terminar un trabajo.

mar + perro = foca
La palabra se compone de «See» (aquí: el mar) y «Hund» (perro). Las focas recibieron este nombre porque los sonidos que emiten recuerdan al ladrido de los perros.

"Der Chef" significa el jefe, no el cocinero.
Aunque se parece a la palabra inglesa "chef" (y al término usado en español para un cocinero profesional), en alemán significa "jefe" o "superior" en cualquier profesión. La persona que cocina se llama "der Koch".

Los sustantivos que terminan en "-schaft" son siempre femeninos.
El sufijo "-schaft" forma sustantivos a partir de otras palabras, como "die Freundschaft" (la amistad) o "die Wissenschaft" (la ciencia). Estas palabras utilizan invariablemente el artículo "die".

Literalmente: tener un macho cabrío. Significado: tener ganas de algo.
Esta frase coloquial significa que se quiere hacer algo, equivalente a 'tener ganas de'. Proviene de la palabra romaní 'bokh', que significa hambre, y originalmente no tiene ninguna relación con las cabras.

Una reunión regular de un grupo específico en una mesa reservada de un bar o restaurante.
Combina «Stamm» (tribu/tronco) y «Tisch» (mesa). En español no existe una palabra única equivalente; designa tanto el encuentro social de los clientes habituales (similar a una peña o tertulia) como la mesa física reservada para ellos.

ratón aleteador (Fleder + Maus)
La primera parte de la palabra proviene del antiguo alto alemán «fledaron», que significa «aletear». Al igual que la palabra española «murciélago» (que deriva del latín para «ratón ciego»), el alemán incluye la palabra «ratón» (Maus), aunque biológicamente no son roedores.

Tener la casa para ti solo porque tus padres o compañeros de piso están fuera.
Literalmente 'libre de tormentas'. En español no existe una palabra única equivalente. Este adjetivo se usa coloquialmente para describir la libertad de tener la casa vacía, a menudo insinuando que ahora se puede organizar una fiesta.

golpear + trasto = batería
La palabra se compone del verbo «schlagen» (golpear) y el sustantivo «Zeug» (cosa o trasto). Al igual que la palabra española «batería» (relacionada con batir o golpear), describe literalmente la acción física que se realiza para tocar el instrumento.