Sprach-Snacks

Щодня нове — маленькі перлини німецької

der Chef ≠ chef

der Chef ≠ chef

Це означає «начальник» або «менеджер», а не «шеф-кухар».

Німецьке слово «Chef» означає «начальник». Воно є хибним другом перекладача щодо англійського слова «chef» (шеф-кухар). Якщо ви попросите покликати «Chef» у німецькому ресторані, ви будете розмовляти з менеджером. Кухар німецькою — «Koch».

Хибний друг
TeKaMoLo

TeKaMoLo

Стандартний порядок прислівників

Коли в реченні є кілька обставин, вони зазвичай йдуть у такій послідовності: часу (коли?), причини (чому?), способу дії (як?), місця (де?).

Граматична хитрість
Einen Vogel haben

Einen Vogel haben

Дослівно: мати птаха. Значення: бути божевільним.

Цей вислів означає, що людина поводиться як божевільна, що в українській мові схоже на «не мати клепки» або «з'їхати з глузду». Він походить від середньовічного марновірства, згідно з яким психічні захворювання були викликані птахами, що звили гніздо в голові людини.

Ідіома
das Kopfkino

das Kopfkino

Процес детального відтворення в голові яскравих, часто вигаданих сценаріїв.

Слово складається з "Kopf" (голова) та "Kino" (кіно). Воно описує ментальний фільм, який транслюється, коли людина в деталях уявляє майбутні або нереальні події. В українській мові немає точного відповідника одним словом, але за змістом це схоже на вираз "малювати картини в голові".

Неперекладне
das Zahnfleisch

das Zahnfleisch

Зуб (Zahn) + м'ясо (Fleisch) = ясна

Це слово утворене від «Zahn» (зуб) та «Fleisch» (м'ясо або плоть). На відміну від українського слова «ясна», німецька використовує цей складений термін як стандартне повсякденне та медичне слово для позначення м'яких тканин навколо зубів.

Дослівний переклад
durch, für, gegen, ohne, um

durch, für, gegen, ohne, um

Ці п'ять прийменників завжди вимагають знахідного відмінка (Akkusativ).

Студенти часто використовують акронім "DOGFU" (Durch, Ohne, Gegen, Für, Um), щоб запам'ятати цю групу. Іменник або займенник після цих слів ніколи не стоятиме в давальному відмінку (Dativ).

Граматична хитрість
Die Nase voll haben

Die Nase voll haben

Дослівно: мати повний ніс. Значення: бути ситим по горло чимось.

Цей вислів означає, що людина повністю роздратована ситуацією або кимось. Він відсилає до сильного нежитю, коли ніс настільки закладений, що туди буквально більше нічого не поміщається. В українській мові є схожий за змістом вислів «бути ситим по горло» або «дістати до печінок».

Ідіома
die Torschlusspanik

die Torschlusspanik

Страх, що час для досягнення певних життєвих цілей спливає.

В українській мові немає точного відповідника цьому слову, хоча концепція схожа на тиск 'біологічного годинника'. Воно складається з «Tor» (брама), «Schluss» (закриття) та «Panik» (паніка). У Середньовіччі цей термін означав страх містян не встигнути додому і залишитися вночі перед зачиненою міською брамою.

Неперекладне
der Waschbär

der Waschbär

мити + ведмідь = єнот

Слово складається з дієслова «waschen» (мити) та іменника «Bär» (ведмідь). Як і українська назва «єнот-полоскун», воно вказує на звичку тварини обмацувати їжу під водою, що нагадує процес миття чи полоскання.

Дослівний переклад
-tion = die

-tion = die

Іменники, що закінчуються на -tion, завжди жіночого роду.

Такі слова, як 'die Information' або 'die Station', завжди мають артикль 'die'. Крім того, вони завжди утворюють множину за правилом, додаючи закінчення -en.

Граматична хитрість