Щодня нове — маленькі перлини німецької

Це означає «начальник» або «менеджер», а не «шеф-кухар».
Німецьке слово «Chef» означає «начальник». Воно є хибним другом перекладача щодо англійського слова «chef» (шеф-кухар). Якщо ви попросите покликати «Chef» у німецькому ресторані, ви будете розмовляти з менеджером. Кухар німецькою — «Koch».

Стандартний порядок прислівників
Коли в реченні є кілька обставин, вони зазвичай йдуть у такій послідовності: часу (коли?), причини (чому?), способу дії (як?), місця (де?).

Дослівно: мати птаха. Значення: бути божевільним.
Цей вислів означає, що людина поводиться як божевільна, що в українській мові схоже на «не мати клепки» або «з'їхати з глузду». Він походить від середньовічного марновірства, згідно з яким психічні захворювання були викликані птахами, що звили гніздо в голові людини.

Процес детального відтворення в голові яскравих, часто вигаданих сценаріїв.
Слово складається з "Kopf" (голова) та "Kino" (кіно). Воно описує ментальний фільм, який транслюється, коли людина в деталях уявляє майбутні або нереальні події. В українській мові немає точного відповідника одним словом, але за змістом це схоже на вираз "малювати картини в голові".

Зуб (Zahn) + м'ясо (Fleisch) = ясна
Це слово утворене від «Zahn» (зуб) та «Fleisch» (м'ясо або плоть). На відміну від українського слова «ясна», німецька використовує цей складений термін як стандартне повсякденне та медичне слово для позначення м'яких тканин навколо зубів.

Ці п'ять прийменників завжди вимагають знахідного відмінка (Akkusativ).
Студенти часто використовують акронім "DOGFU" (Durch, Ohne, Gegen, Für, Um), щоб запам'ятати цю групу. Іменник або займенник після цих слів ніколи не стоятиме в давальному відмінку (Dativ).

Дослівно: мати повний ніс. Значення: бути ситим по горло чимось.
Цей вислів означає, що людина повністю роздратована ситуацією або кимось. Він відсилає до сильного нежитю, коли ніс настільки закладений, що туди буквально більше нічого не поміщається. В українській мові є схожий за змістом вислів «бути ситим по горло» або «дістати до печінок».

Страх, що час для досягнення певних життєвих цілей спливає.
В українській мові немає точного відповідника цьому слову, хоча концепція схожа на тиск 'біологічного годинника'. Воно складається з «Tor» (брама), «Schluss» (закриття) та «Panik» (паніка). У Середньовіччі цей термін означав страх містян не встигнути додому і залишитися вночі перед зачиненою міською брамою.

мити + ведмідь = єнот
Слово складається з дієслова «waschen» (мити) та іменника «Bär» (ведмідь). Як і українська назва «єнот-полоскун», воно вказує на звичку тварини обмацувати їжу під водою, що нагадує процес миття чи полоскання.

Іменники, що закінчуються на -tion, завжди жіночого роду.
Такі слова, як 'die Information' або 'die Station', завжди мають артикль 'die'. Крім того, вони завжди утворюють множину за правилом, додаючи закінчення -en.