Sprach-Snacks

Ogni giorno — pillole di tedesco

Chef ≠ chef

Chef ≠ chef

Un "Chef" è un capo o un manager, non un cuoco.

Se chiedi dello "Chef" in un ristorante tedesco, parlerai con il direttore. È un falso amico della parola inglese "chef" (cuoco). In tedesco, il cuoco si chiama "Koch".

Falso amico
-ling = der

-ling = der

I sostantivi tedeschi che terminano in -ling sono maschili.

Quando una parola tedesca termina con il suffisso -ling, prende l'articolo maschile «der». Esempi comuni includono der Frühling (la primavera), der Schmetterling (la farfalla) e der Lehrling (l'apprendista).

Trucco grammaticale
Bock haben

Bock haben

Letteralmente: avere un caprone. Significato: avere voglia di qualcosa.

L'espressione significa avere voglia di fare qualcosa (simile a 'avere genio' o 'avere voglia'). Deriva dalla lingua romaní, dove la parola 'bokh' significa fame. I parlanti tedeschi l'hanno associata a 'Bock' (caprone).

Modo di dire
sturmfrei

sturmfrei

Avere la casa tutta per sé perché i genitori o i coinquilini sono via.

Letteralmente 'libero da tempeste'. In italiano non esiste una parola singola equivalente, ma si usa l'espressione 'avere casa libera'. Questo aggettivo indica colloquialmente che si è indisturbati in casa, spesso sottintendendo la possibilità di dare una festa.

Intraducibile
das Schlagzeug

das Schlagzeug

colpire + roba = batteria

La parola è composta dal verbo «schlagen» (colpire o battere) e dal sostantivo «Zeug» (roba). Proprio come il termine italiano «batteria» (derivato da battere), descrive letteralmente l'azione fisica compiuta per suonare lo strumento.

Traduzione letterale
verschlimmbessern

verschlimmbessern

Peggiorare qualcosa nel tentativo di ripararla o migliorarla.

Il verbo è composto da 'verschlimmern' (peggiorare) e 'verbessern' (migliorare). In italiano non esiste un verbo unico equivalente, ma il concetto è espresso dalla frase 'il rimedio è peggiore del male'.

Intraducibile
das Nashorn

das Nashorn

naso + corno (Nase + Horn) = rinoceronte

La parola è composta da 'Nase' (naso) e 'Horn' (corno). Come 'rinoceronte', che deriva dalle stesse radici greche, prende il nome dalla caratteristica fisica sul muso dell'animale.

Traduzione letterale
Die Vorfreude

Die Vorfreude

La gioia provata in attesa di un evento futuro.

La parola è composta da 'vor' (prima) e 'Freude' (gioia). In italiano non esiste un termine unico equivalente, sebbene si avvicini al concetto di 'trepidazione'. Indica la felicità che si prova aspettando che si verifichi un evento positivo.

Intraducibile
der Wasserhahn

der Wasserhahn

gallo d'acqua = rubinetto

La parola è composta da "Wasser" (acqua) e "Hahn" (gallo). Storicamente, i tubi e le bocchette delle fontane avevano spesso la forma di teste di animali, frequentemente un gallo. L'italiano "rubinetto" ha un'origine simile, derivando dal francese antico per "piccolo montone", sempre per la forma delle bocchette.

Traduzione letterale
Blau machen

Blau machen

Letteralmente: fare blu. Significato: saltare il lavoro o la scuola.

Questa espressione significa assentarsi senza giustificazione, l'equivalente di "marinare la scuola" o saltare il lavoro. Deriva dal Medioevo: i tintori che lavoravano con l'indaco dovevano riposare mentre il tessuto si ossidava all'aria per diventare blu.

Modo di dire