Sprach-Snacks

جديد كل يوم — لقيمات ألمانية ممتعة

der Chef ≠ chef

der Chef ≠ chef

تعني "رئيس" أو "مدير"، وليس "طاهٍ".

كلمة "Chef" الألمانية تعني "المدير" أو "الرئيس". تشبه الكلمة الإنجليزية "chef" التي تعني "طاهٍ"، ولكن إذا طلبت التحدث مع "Chef" في مطعم ألماني، فسوف تتحدث مع المدير. الكلمة الألمانية للطاهي هي "Koch".

صديق زائف
TeKaMoLo

TeKaMoLo

الترتيب القياسي للظروف

عندما تحتوي الجملة على عدة ظروف، فإنها تتبع عادةً هذا التسلسل: الزمان (متى؟)، السبب (لماذا؟)، الحال (كيف؟)، المكان (أين؟).

حيلة نحوية
Einen Vogel haben

Einen Vogel haben

حرفياً: أن تمتلك طائراً. المعنى: أن تكون مجنوناً.

يُستخدم هذا التعبير عندما يتصرف شخص ما بجنون، وهو يعادل في المعنى عبارة "فقد عقله" أو "مضروب في عقله" باللغة العربية. يعود أصل التعبير إلى خرافة من العصور الوسطى تفيد بأن الأمراض العقلية كانت ناتجة عن طيور تبني أعشاشها داخل رأس الإنسان.

تعبير اصطلاحي
das Kopfkino

das Kopfkino

عملية تخيل سيناريوهات حية، وغالباً ما تكون خيالية، في عقلك.

تتكون الكلمة من "Kopf" (رأس) و "Kino" (سينما). يصف المصطلح الفيلم الذهني الذي يُعرض عندما تتخيل أحداثاً مستقبلية أو غير واقعية بتفصيل كبير. لا توجد كلمة واحدة تعادلها في اللغة العربية، لكنها تشبه فكرة "نسج الخيالات".

غير قابل للترجمة
das Zahnfleisch

das Zahnfleisch

سن (Zahn) + لحم (Fleisch) = اللثة

تتكون هذه الكلمة من "Zahn" (سن) و "Fleisch" (لحم). على عكس كلمة "لثة" في العربية، تستخدم الألمانية هذا المصطلح المركب ككلمة قياسية في الاستخدام اليومي والطبي للإشارة إلى الأنسجة الرخوة التي تحيط بالأسنان.

ترجمة حرفية
durch, für, gegen, ohne, um

durch, für, gegen, ohne, um

هذه الحروف الجر الخمسة تتطلب دائماً حالة النصب (Akkusativ).

غالباً ما يستخدم المتعلمون الاختصار "DOGFU" (Durch, Ohne, Gegen, Für, Um) لحفظ هذه المجموعة. الاسم أو الضمير الذي يتبع هذه الكلمات لا يأتي أبداً في حالة الجر (Dativ).

حيلة نحوية
Die Nase voll haben

Die Nase voll haben

حرفياً: أن يكون الأنف ممتلئاً. المعنى: أن تضيق ذرعاً بشيء ما.

يعني هذا التعبير أنك منزعج تماماً من موقف أو شخص ما. وهو يشير إلى الإصابة بنزلة برد شديدة يكون فيها الأنف مسدوداً لدرجة أنه لا يمكن إدخال أي شيء آخر فيه. في اللغة العربية، نستخدم تعبيرات مشابهة في المعنى مثل «طفح الكيل» أو «ضاق به ذرعاً».

تعبير اصطلاحي
die Torschlusspanik

die Torschlusspanik

الخوف من نفاد الوقت لتحقيق أهداف معينة في الحياة.

لا توجد كلمة مكافئة تماماً في اللغة العربية. تتكون الكلمة من 'Tor' (بوابة) و'Schluss' (إغلاق) و'Panik' (ذعر). في العصور الوسطى، كان المصطلح يشير إلى خوف المواطنين من التأخر والبقاء خارج بوابات المدينة المغلقة ليلاً.

غير قابل للترجمة
der Waschbär

der Waschbär

يغسل + دب = راكون

تتكون الكلمة من الفعل «waschen» (يغسل) والاسم «Bär» (دب). تشير إلى عادة الحيوان في تحسس طعامه تحت الماء، وهو ما يشبه عملية الغسيل.

ترجمة حرفية
-tion = die

-tion = die

الأسماء التي تنتهي بـ -tion تكون دائماً مؤنثة.

كلمات مثل 'die Information' أو 'die Station' تأخذ دائماً الأداة 'die'. كما أنها تشكل صيغة الجمع دائماً بشكل منتظم بإضافة اللاحقة -en.

حيلة نحوية